Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseRussoIngleseItalianoCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Note sulla traduzione
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titolo
Aphorisms are without borders.
Traduzione
Inglese

Tradotto da fiammara
Lingua di destinazione: Inglese

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 10 Dicembre 2008 03:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Dicembre 2008 03:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Dicembre 2008 13:47

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Dicembre 2008 15:14

Minny
Numero di messaggi: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Dicembre 2008 15:17

gamine
Numero di messaggi: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Dicembre 2008 04:07

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671

12 Dicembre 2008 14:00

gamine
Numero di messaggi: 4611