Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Skrevet av
ysLmvS
Kildespråk: Tyrkisk
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tittel
Vivrei per tutta la vita
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
minuet
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Senest vurdert og redigert av
Efylove
- 5 Februar 2010 17:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Februar 2010 11:53
Sunshinata
Antall Innlegg: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Februar 2010 13:09
Siberia
Antall Innlegg: 611
Agree
5 Februar 2010 15:31
ccomandi
Antall Innlegg: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Februar 2010 16:44
minuet
Antall Innlegg: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"