Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...
Tekst
Skrevet av 63ferro
Kildespråk: Italiensk

Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma penso di rimandare l'acquisto al prossimo anno.
Puoi cortesemente darmi altre informazioni:
-peso max trasportabile
-altezza della "cappottina" (dal piano di seduta)
-quanti "TRIOBIKE" ci sono in Italia, dove posso vederla?
-sei presente prossimamente a qualche fiera specializzata (in Europa).
Grazie
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i termini fra parentesi non vanno tradotti

Tittel
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Willy Patijn
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am still very interested in the "TRIOBIKE," but I think I will have to postpone my acquisition of it until next year.
However, could you kindly send me some other information:
- the max weight it can carry
- height of the "hood" (compared to the seat level)
- how many "TRIOBIKES" are there in Italy, and where can I see them?
- will you soon be exhibiting at a specialty trade fair (in Europe).
Thank you
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 22 Oktober 2007 23:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2007 07:49

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Original form of translation before editing:
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think that I have to postpone the acquistition untill next year.
But you can send my some other information:
- max transport weight
- hight of the hood (from the seat)
- how many TRIOBIKE's are there in Italy and where can I see them?
- are you soon present on a fair speciality (in Europe).
Thank you.

22 Oktober 2007 16:40

elesam
Antall Innlegg: 11
l'unico dubbio è che non abbia seguito esattamente le indicazioni della persona che ha chiesto la traduzione. Ah. e poi "however" andrebbe sostituito invece da "could you" oppure "can you"