Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...
Teksti
Lähettäjä 63ferro
Alkuperäinen kieli: Italia

Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma penso di rimandare l'acquisto al prossimo anno.
Puoi cortesemente darmi altre informazioni:
-peso max trasportabile
-altezza della "cappottina" (dal piano di seduta)
-quanti "TRIOBIKE" ci sono in Italia, dove posso vederla?
-sei presente prossimamente a qualche fiera specializzata (in Europa).
Grazie
Huomioita käännöksestä
i termini fra parentesi non vanno tradotti

Otsikko
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think
Käännös
Englanti

Kääntäjä Willy Patijn
Kohdekieli: Englanti

I am still very interested in the "TRIOBIKE," but I think I will have to postpone my acquisition of it until next year.
However, could you kindly send me some other information:
- the max weight it can carry
- height of the "hood" (compared to the seat level)
- how many "TRIOBIKES" are there in Italy, and where can I see them?
- will you soon be exhibiting at a specialty trade fair (in Europe).
Thank you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 22 Lokakuu 2007 23:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2007 07:49

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation before editing:
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think that I have to postpone the acquistition untill next year.
But you can send my some other information:
- max transport weight
- hight of the hood (from the seat)
- how many TRIOBIKE's are there in Italy and where can I see them?
- are you soon present on a fair speciality (in Europe).
Thank you.

22 Lokakuu 2007 16:40

elesam
Viestien lukumäärä: 11
l'unico dubbio è che non abbia seguito esattamente le indicazioni della persona che ha chiesto la traduzione. Ah. e poi "however" andrebbe sostituito invece da "could you" oppure "can you"