Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...
हरफ
63ferroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma penso di rimandare l'acquisto al prossimo anno.
Puoi cortesemente darmi altre informazioni:
-peso max trasportabile
-altezza della "cappottina" (dal piano di seduta)
-quanti "TRIOBIKE" ci sono in Italia, dove posso vederla?
-sei presente prossimamente a qualche fiera specializzata (in Europa).
Grazie
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i termini fra parentesi non vanno tradotti

शीर्षक
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think
अनुबाद
अंग्रेजी

Willy Patijnद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am still very interested in the "TRIOBIKE," but I think I will have to postpone my acquisition of it until next year.
However, could you kindly send me some other information:
- the max weight it can carry
- height of the "hood" (compared to the seat level)
- how many "TRIOBIKES" are there in Italy, and where can I see them?
- will you soon be exhibiting at a specialty trade fair (in Europe).
Thank you
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 22日 23:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 22日 07:49

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original form of translation before editing:
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think that I have to postpone the acquistition untill next year.
But you can send my some other information:
- max transport weight
- hight of the hood (from the seat)
- how many TRIOBIKE's are there in Italy and where can I see them?
- are you soon present on a fair speciality (in Europe).
Thank you.

2007年 अक्टोबर 22日 16:40

elesam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
l'unico dubbio è che non abbia seguito esattamente le indicazioni della persona che ha chiesto la traduzione. Ah. e poi "however" andrebbe sostituito invece da "could you" oppure "can you"