Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...
Tekst
Podnet od 63ferro
Izvorni jezik: Italijanski

Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma penso di rimandare l'acquisto al prossimo anno.
Puoi cortesemente darmi altre informazioni:
-peso max trasportabile
-altezza della "cappottina" (dal piano di seduta)
-quanti "TRIOBIKE" ci sono in Italia, dove posso vederla?
-sei presente prossimamente a qualche fiera specializzata (in Europa).
Grazie
Napomene o prevodu
i termini fra parentesi non vanno tradotti

Natpis
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think
Prevod
Engleski

Preveo Willy Patijn
Željeni jezik: Engleski

I am still very interested in the "TRIOBIKE," but I think I will have to postpone my acquisition of it until next year.
However, could you kindly send me some other information:
- the max weight it can carry
- height of the "hood" (compared to the seat level)
- how many "TRIOBIKES" are there in Italy, and where can I see them?
- will you soon be exhibiting at a specialty trade fair (in Europe).
Thank you
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 22 Oktobar 2007 23:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Oktobar 2007 07:49

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before editing:
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think that I have to postpone the acquistition untill next year.
But you can send my some other information:
- max transport weight
- hight of the hood (from the seat)
- how many TRIOBIKE's are there in Italy and where can I see them?
- are you soon present on a fair speciality (in Europe).
Thank you.

22 Oktobar 2007 16:40

elesam
Broj poruka: 11
l'unico dubbio è che non abbia seguito esattamente le indicazioni della persona che ha chiesto la traduzione. Ah. e poi "however" andrebbe sostituito invece da "could you" oppure "can you"