Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma...
Tekstas
Pateikta 63ferro
Originalo kalba: Italų

Sono ancora molto interessato a "TRIOBIKE", ma penso di rimandare l'acquisto al prossimo anno.
Puoi cortesemente darmi altre informazioni:
-peso max trasportabile
-altezza della "cappottina" (dal piano di seduta)
-quanti "TRIOBIKE" ci sono in Italia, dove posso vederla?
-sei presente prossimamente a qualche fiera specializzata (in Europa).
Grazie
Pastabos apie vertimą
i termini fra parentesi non vanno tradotti

Pavadinimas
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think
Vertimas
Anglų

Išvertė Willy Patijn
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am still very interested in the "TRIOBIKE," but I think I will have to postpone my acquisition of it until next year.
However, could you kindly send me some other information:
- the max weight it can carry
- height of the "hood" (compared to the seat level)
- how many "TRIOBIKES" are there in Italy, and where can I see them?
- will you soon be exhibiting at a specialty trade fair (in Europe).
Thank you
Validated by IanMegill2 - 22 spalis 2007 23:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2007 07:49

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of translation before editing:
I am still very interested in the TRIOBIKE, but I think that I have to postpone the acquistition untill next year.
But you can send my some other information:
- max transport weight
- hight of the hood (from the seat)
- how many TRIOBIKE's are there in Italy and where can I see them?
- are you soon present on a fair speciality (in Europe).
Thank you.

22 spalis 2007 16:40

elesam
Žinučių kiekis: 11
l'unico dubbio è che non abbia seguito esattamente le indicazioni della persona che ha chiesto la traduzione. Ah. e poi "however" andrebbe sostituito invece da "could you" oppure "can you"