Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Svensk - Nahal

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSvensk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nahal
Tekst
Skrevet av ngolsirat
Kildespråk: Fransk

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Tittel
Nahal
Oversettelse
Svensk

Oversatt av vivien
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Senest vurdert og redigert av pias - 6 Desember 2007 18:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2007 02:42

Mats Fondelius
Antall Innlegg: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Desember 2007 08:27

Nuppu
Antall Innlegg: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Desember 2007 08:48

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Desember 2007 17:05

pias
Antall Innlegg: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Desember 2007 17:11

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Desember 2007 18:00

pias
Antall Innlegg: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Desember 2007 18:03

pias
Antall Innlegg: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.