Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Zweeds - Nahal

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransZweeds

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nahal
Tekst
Opgestuurd door ngolsirat
Uitgangs-taal: Frans

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Details voor de vertaling
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Titel
Nahal
Vertaling
Zweeds

Vertaald door vivien
Doel-taal: Zweeds

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 6 december 2007 18:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2007 02:42

Mats Fondelius
Aantal berichten: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 december 2007 08:27

Nuppu
Aantal berichten: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 december 2007 08:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 december 2007 17:05

pias
Aantal berichten: 8114
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 december 2007 17:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 december 2007 18:00

pias
Aantal berichten: 8114
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 december 2007 18:03

pias
Aantal berichten: 8114
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.