Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Svenskt - Nahal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSvenskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nahal
Tekstur
Framborið av ngolsirat
Uppruna mál: Franskt

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Viðmerking um umsetingina
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Heiti
Nahal
Umseting
Svenskt

Umsett av vivien
Ynskt mál: Svenskt

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Góðkent av pias - 6 Desember 2007 18:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2007 02:42

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Desember 2007 08:27

Nuppu
Tal av boðum: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Desember 2007 08:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Desember 2007 17:05

pias
Tal av boðum: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Desember 2007 17:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Desember 2007 18:00

pias
Tal av boðum: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Desember 2007 18:03

pias
Tal av boðum: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.