Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Nahal

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nahal
テキスト
ngolsirat様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
翻訳についてのコメント
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

タイトル
Nahal
翻訳
スウェーデン語

vivien様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 6日 18:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 1日 02:42

Mats Fondelius
投稿数: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

2007年 12月 6日 08:27

Nuppu
投稿数: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

2007年 12月 6日 08:48

Francky5591
投稿数: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

2007年 12月 6日 17:05

pias
投稿数: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

2007年 12月 6日 17:11

Francky5591
投稿数: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

2007年 12月 6日 18:00

pias
投稿数: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

2007年 12月 6日 18:03

pias
投稿数: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.