Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Svedese - Nahal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSvedese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nahal
Testo
Aggiunto da ngolsirat
Lingua originale: Francese

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Note sulla traduzione
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Titolo
Nahal
Traduzione
Svedese

Tradotto da vivien
Lingua di destinazione: Svedese

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Ultima convalida o modifica di pias - 6 Dicembre 2007 18:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2007 02:42

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Dicembre 2007 08:27

Nuppu
Numero di messaggi: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Dicembre 2007 08:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Dicembre 2007 17:05

pias
Numero di messaggi: 8114
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Dicembre 2007 17:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Dicembre 2007 18:00

pias
Numero di messaggi: 8114
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Dicembre 2007 18:03

pias
Numero di messaggi: 8114
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.