Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Suédois - Nahal

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisSuédois

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nahal
Texte
Proposé par ngolsirat
Langue de départ: Français

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Commentaires pour la traduction
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Titre
Nahal
Traduction
Suédois

Traduit par vivien
Langue d'arrivée: Suédois

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Dernière édition ou validation par pias - 6 Décembre 2007 18:05





Derniers messages

Auteur
Message

1 Décembre 2007 02:42

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Décembre 2007 08:27

Nuppu
Nombre de messages: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Décembre 2007 08:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Décembre 2007 17:05

pias
Nombre de messages: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Décembre 2007 17:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Décembre 2007 18:00

pias
Nombre de messages: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Décembre 2007 18:03

pias
Nombre de messages: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.