Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Sueco - Nahal

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésSueco

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nahal
Texto
Propuesto por ngolsirat
Idioma de origen: Francés

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Nota acerca de la traducción
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Título
Nahal
Traducción
Sueco

Traducido por vivien
Idioma de destino: Sueco

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Última validación o corrección por pias - 6 Diciembre 2007 18:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2007 02:42

Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Diciembre 2007 08:27

Nuppu
Cantidad de envíos: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Diciembre 2007 08:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Diciembre 2007 17:05

pias
Cantidad de envíos: 8114
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Diciembre 2007 17:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Diciembre 2007 18:00

pias
Cantidad de envíos: 8114
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Diciembre 2007 18:03

pias
Cantidad de envíos: 8114
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.