Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Suec - Nahal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSuec

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nahal
Text
Enviat per ngolsirat
Idioma orígen: Francès

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Notes sobre la traducció
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Títol
Nahal
Traducció
Suec

Traduït per vivien
Idioma destí: Suec

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Darrera validació o edició per pias - 6 Desembre 2007 18:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Desembre 2007 02:42

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Desembre 2007 08:27

Nuppu
Nombre de missatges: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Desembre 2007 08:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Desembre 2007 17:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Desembre 2007 17:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Desembre 2007 18:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Desembre 2007 18:03

pias
Nombre de missatges: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.