Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - Nahal

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语瑞典语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Nahal
正文
提交 ngolsirat
源语言: 法语

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
给这篇翻译加备注
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

标题
Nahal
翻译
瑞典语

翻译 vivien
目的语言: 瑞典语

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 6日 18:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 1日 02:42

Mats Fondelius
文章总计: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

2007年 十二月 6日 08:27

Nuppu
文章总计: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

2007年 十二月 6日 08:48

Francky5591
文章总计: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

2007年 十二月 6日 17:05

pias
文章总计: 8113
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

2007年 十二月 6日 17:11

Francky5591
文章总计: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

2007年 十二月 6日 18:00

pias
文章总计: 8113
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

2007年 十二月 6日 18:03

pias
文章总计: 8113
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.