Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Sveda - Nahal

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSveda

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nahal
Teksto
Submetigx per ngolsirat
Font-lingvo: Franca

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Rimarkoj pri la traduko
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Titolo
Nahal
Traduko
Sveda

Tradukita per vivien
Cel-lingvo: Sveda

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Decembro 2007 18:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2007 02:42

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Decembro 2007 08:27

Nuppu
Nombro da afiŝoj: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Decembro 2007 08:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Decembro 2007 17:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Decembro 2007 17:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Decembro 2007 18:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Decembro 2007 18:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.