Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Švedski - Nahal

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠvedski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Nahal
Tekst
Poslao ngolsirat
Izvorni jezik: Francuski

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Primjedbe o prijevodu
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Naslov
Nahal
Prevođenje
Švedski

Preveo vivien
Ciljni jezik: Švedski

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Posljednji potvrdio i uredio pias - 6 prosinac 2007 18:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 prosinac 2007 02:42

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 prosinac 2007 08:27

Nuppu
Broj poruka: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 prosinac 2007 08:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 prosinac 2007 17:05

pias
Broj poruka: 8114
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 prosinac 2007 17:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 prosinac 2007 18:00

pias
Broj poruka: 8114
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 prosinac 2007 18:03

pias
Broj poruka: 8114
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.