Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Suedeză - Nahal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSuedeză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Nahal
Text
Înscris de ngolsirat
Limba sursă: Franceză

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Observaţii despre traducere
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)

Titlu
Nahal
Traducerea
Suedeză

Tradus de vivien
Limba ţintă: Suedeză

Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden! Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!
Validat sau editat ultima dată de către pias - 6 Decembrie 2007 18:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Decembrie 2007 02:42

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
I would translate it into a more common Swedish as well as change the end:
"Jag saknar dig också min älskade och jag tänker på dig hela tiden!
Du är sannerligen helt otrolig min lilla vän!"

6 Decembrie 2007 08:27

Nuppu
Numărul mesajelor scrise: 14
Tu me manques = jag saknar dig / jag längtar efter dig

6 Decembrie 2007 08:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello! here's a copy-paste from the bridge I did from the supposed real meaning of the text (as this French text is really loose, I had to decipher what it was supposed to mean) :

"I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling".

(I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little...but maybe is it possible in Swedish(?))

6 Decembrie 2007 17:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Franck,
figge2001 have proposed EXACT the same variant, but in swedish of corse...

Thanks a lot for telling us the english one, and as well that the french one is 'no good'!!


Vivien,
what do you think about this?


CC: Francky5591

6 Decembrie 2007 17:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
So figge2001's version is the one to keep for the Swedish translation, if it matches exactly the one I gave in my last post above...

6 Decembrie 2007 18:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Oh yes, it's the same, word by word!

Vivien,
I'll do some edits here and accept this one!

6 Decembrie 2007 18:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Före redigering:
Du fattas mig också min älskling och jag tänker på dig hela tiden. Du är verkligen en otrolig människa, min lilla.