Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Italisht - hola espero que esto no se aun problema para...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalisht

Kategori Fjalë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hola espero que esto no se aun problema para...
Tekst
Prezantuar nga mouse
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

Titull
ciao spero
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga zizza
Përkthe në: Italisht

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 29 Dhjetor 2007 11:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Dhjetor 2007 12:54

guilon
Numri i postimeve: 1549
Meaning only

18 Dhjetor 2007 14:43

zizza
Numri i postimeve: 96
Devo semplificarla?

18 Dhjetor 2007 16:14

mouse
Numri i postimeve: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 Dhjetor 2007 06:48

zizza
Numri i postimeve: 96
de nada mouse

28 Dhjetor 2007 10:41

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 Dhjetor 2007 07:48

Xini
Numri i postimeve: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta