Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-इतालियन - hola espero que esto no se aun problema para...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियन

Category Word - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hola espero que esto no se aun problema para...
हरफ
mouseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

शीर्षक
ciao spero
अनुबाद
इतालियन

zizzaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
Validated by Xini - 2007年 डिसेम्बर 29日 11:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 18日 12:54

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Meaning only

2007年 डिसेम्बर 18日 14:43

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
Devo semplificarla?

2007年 डिसेम्बर 18日 16:14

mouse
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

2007年 डिसेम्बर 19日 06:48

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
de nada mouse

2007年 डिसेम्बर 28日 10:41

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


2007年 डिसेम्बर 29日 07:48

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta