Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - hola espero que esto no se aun problema para...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hola espero que esto no se aun problema para...
Tekstur
Framborið av mouse
Uppruna mál: Spanskt

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

Heiti
ciao spero
Umseting
Italskt

Umsett av zizza
Ynskt mál: Italskt

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
Góðkent av Xini - 29 Desember 2007 11:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2007 12:54

guilon
Tal av boðum: 1549
Meaning only

18 Desember 2007 14:43

zizza
Tal av boðum: 96
Devo semplificarla?

18 Desember 2007 16:14

mouse
Tal av boðum: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 Desember 2007 06:48

zizza
Tal av boðum: 96
de nada mouse

28 Desember 2007 10:41

Mariketta
Tal av boðum: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 Desember 2007 07:48

Xini
Tal av boðum: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta