Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - hola espero que esto no se aun problema para...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیایتالیایی

طبقه کلمه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hola espero que esto no se aun problema para...
متن
mouse پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

عنوان
ciao spero
ترجمه
ایتالیایی

zizza ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 29 دسامبر 2007 11:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2007 12:54

guilon
تعداد پیامها: 1549
Meaning only

18 دسامبر 2007 14:43

zizza
تعداد پیامها: 96
Devo semplificarla?

18 دسامبر 2007 16:14

mouse
تعداد پیامها: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 دسامبر 2007 06:48

zizza
تعداد پیامها: 96
de nada mouse

28 دسامبر 2007 10:41

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 دسامبر 2007 07:48

Xini
تعداد پیامها: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta