Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - hola espero que esto no se aun problema para...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyanca

Kategori Sözcük - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hola espero que esto no se aun problema para...
Metin
Öneri mouse
Kaynak dil: İspanyolca

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

Başlık
ciao spero
Tercüme
İtalyanca

Çeviri zizza
Hedef dil: İtalyanca

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
En son Xini tarafından onaylandı - 29 Aralık 2007 11:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Aralık 2007 12:54

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Meaning only

18 Aralık 2007 14:43

zizza
Mesaj Sayısı: 96
Devo semplificarla?

18 Aralık 2007 16:14

mouse
Mesaj Sayısı: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 Aralık 2007 06:48

zizza
Mesaj Sayısı: 96
de nada mouse

28 Aralık 2007 10:41

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 Aralık 2007 07:48

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta