Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Italien - hola espero que esto no se aun problema para...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalien

Catégorie Mot - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hola espero que esto no se aun problema para...
Texte
Proposé par mouse
Langue de départ: Espagnol

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

Titre
ciao spero
Traduction
Italien

Traduit par zizza
Langue d'arrivée: Italien

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
Dernière édition ou validation par Xini - 29 Décembre 2007 11:17





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2007 12:54

guilon
Nombre de messages: 1549
Meaning only

18 Décembre 2007 14:43

zizza
Nombre de messages: 96
Devo semplificarla?

18 Décembre 2007 16:14

mouse
Nombre de messages: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 Décembre 2007 06:48

zizza
Nombre de messages: 96
de nada mouse

28 Décembre 2007 10:41

Mariketta
Nombre de messages: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 Décembre 2007 07:48

Xini
Nombre de messages: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta