Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - hola espero que esto no se aun problema para...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoski

Kategoria Słowo - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hola espero que esto no se aun problema para...
Tekst
Wprowadzone przez mouse
Język źródłowy: Hiszpański

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

Tytuł
ciao spero
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez zizza
Język docelowy: Włoski

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 29 Grudzień 2007 11:17





Ostatni Post

Autor
Post

18 Grudzień 2007 12:54

guilon
Liczba postów: 1549
Meaning only

18 Grudzień 2007 14:43

zizza
Liczba postów: 96
Devo semplificarla?

18 Grudzień 2007 16:14

mouse
Liczba postów: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 Grudzień 2007 06:48

zizza
Liczba postów: 96
de nada mouse

28 Grudzień 2007 10:41

Mariketta
Liczba postów: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 Grudzień 2007 07:48

Xini
Liczba postów: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta