Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Италиански - hola espero que esto no se aun problema para...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИталиански

Категория Дума - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hola espero que esto no se aun problema para...
Текст
Предоставено от mouse
Език, от който се превежда: Испански

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

Заглавие
ciao spero
Превод
Италиански

Преведено от zizza
Желан език: Италиански

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
За последен път се одобри от Xini - 29 Декември 2007 11:17





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Декември 2007 12:54

guilon
Общо мнения: 1549
Meaning only

18 Декември 2007 14:43

zizza
Общо мнения: 96
Devo semplificarla?

18 Декември 2007 16:14

mouse
Общо мнения: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

19 Декември 2007 06:48

zizza
Общо мнения: 96
de nada mouse

28 Декември 2007 10:41

Mariketta
Общо мнения: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


29 Декември 2007 07:48

Xini
Общо мнения: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta