Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Hmm, fällt mir kein Titel ein.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hmm, fällt mir kein Titel ein.
Tekst
Prezantuar nga Samael
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sanmayın bizde ki ateş sönecek
Devir değişecek zaman dönecek
Kartal yuvasından karga inecek
Şimdilik zevk ile sefa sür sende
Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!!

Titull
...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga goncagül
Përkthe në: Gjermanisht

Denkt nicht unser Feuer wird erlischen
Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden
Vom Adlernest ein Rabe absteigen
Vorerst freue und vergnüge du dich auch
Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 5 Mars 2008 20:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shkurt 2008 21:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:

Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden
Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen
...

12 Shkurt 2008 21:44

goncagül
Numri i postimeve: 3
hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb...