Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Hmm, fällt mir kein Titel ein.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hmm, fällt mir kein Titel ein.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Samael
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sanmayın bizde ki ateş sönecek
Devir değişecek zaman dönecek
Kartal yuvasından karga inecek
Şimdilik zevk ile sefa sür sende
Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!!

τίτλος
...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από goncagül
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Denkt nicht unser Feuer wird erlischen
Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden
Vom Adlernest ein Rabe absteigen
Vorerst freue und vergnüge du dich auch
Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 5 Μάρτιος 2008 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2008 21:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:

Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden
Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen
...

12 Φεβρουάριος 2008 21:44

goncagül
Αριθμός μηνυμάτων: 3
hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb...