Traduko - Turka-Germana - Hmm, fällt mir kein Titel ein.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Hmm, fällt mir kein Titel ein. | | Font-lingvo: Turka
Sanmayın bizde ki ateş sönecek Devir değişecek zaman dönecek Kartal yuvasından karga inecek Şimdilik zevk ile sefa sür sende Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!! |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Denkt nicht unser Feuer wird erlischen Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden Vom Adlernest ein Rabe absteigen Vorerst freue und vergnüge du dich auch Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!! |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Februaro 2008 21:03 | | | Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:
Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen ... | | | 12 Februaro 2008 21:44 | | | hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb... |
|
|