Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Hmm, fällt mir kein Titel ein.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hmm, fällt mir kein Titel ein.
نص
إقترحت من طرف Samael
لغة مصدر: تركي

Sanmayın bizde ki ateş sönecek
Devir değişecek zaman dönecek
Kartal yuvasından karga inecek
Şimdilik zevk ile sefa sür sende
Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!!

عنوان
...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف goncagül
لغة الهدف: ألماني

Denkt nicht unser Feuer wird erlischen
Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden
Vom Adlernest ein Rabe absteigen
Vorerst freue und vergnüge du dich auch
Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 5 أذار 2008 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2008 21:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:

Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden
Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen
...

12 شباط 2008 21:44

goncagül
عدد الرسائل: 3
hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb...