Traducerea - Turcă-Germană - Hmm, fällt mir kein Titel ein.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Hmm, fällt mir kein Titel ein. | | Limba sursă: Turcă
Sanmayın bizde ki ateş sönecek Devir değişecek zaman dönecek Kartal yuvasından karga inecek Şimdilik zevk ile sefa sür sende Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!! |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Denkt nicht unser Feuer wird erlischen Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden Vom Adlernest ein Rabe absteigen Vorerst freue und vergnüge du dich auch Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!! |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 5 Martie 2008 20:59
Ultimele mesaje | | | | | 12 Februarie 2008 21:03 | | | Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:
Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen ... | | | 12 Februarie 2008 21:44 | | | hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb... |
|
|