Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Hmm, fällt mir kein Titel ein.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hmm, fällt mir kein Titel ein.
본문
Samael에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sanmayın bizde ki ateş sönecek
Devir değişecek zaman dönecek
Kartal yuvasından karga inecek
Şimdilik zevk ile sefa sür sende
Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!!

제목
...
번역
독일어

goncagül에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Denkt nicht unser Feuer wird erlischen
Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden
Vom Adlernest ein Rabe absteigen
Vorerst freue und vergnüge du dich auch
Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 5일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 12일 21:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:

Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden
Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen
...

2008년 2월 12일 21:44

goncagül
게시물 갯수: 3
hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb...