Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Te adoro

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtTurqishtJaponishtGreqishtHebraisht

Kategori Poezi - Jeta e perditshme

Titull
Te adoro
Tekst
Prezantuar nga miguel
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Vërejtje rreth përkthimit
por favor lo necesito muchas gracias

Titull
I adore you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lele
Përkthe në: Anglisht

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 17 Nëntor 2005 09:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2007 16:17

irini
Numri i postimeve: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?