Traducerea - Spaniolă-Engleză - Te adoroStatus actual Traducerea
Categorie Poezie - Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Spaniolă
Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo! | Observaţii despre traducere | por favor lo necesito muchas gracias |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Lele | Limba ţintă: Engleză
You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you |
|
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 17 Noiembrie 2005 09:08
Ultimele mesaje | | | | | 17 August 2007 16:17 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.
Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can? |
|
|