Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Te adoro

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语土耳其语日语希腊语希伯来语

讨论区 诗歌 - 日常生活

标题
Te adoro
正文
提交 miguel
源语言: 西班牙语

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
给这篇翻译加备注
por favor lo necesito muchas gracias

标题
I adore you
翻译
英语

翻译 Lele
目的语言: 英语

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
cucumis认可或编辑 - 2005年 十一月 17日 09:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 17日 16:17

irini
文章总计: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?