Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - Te adoro

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתטורקיתיפניתיווניתעברית

קטגוריה שירה - חיי היומיום

שם
Te adoro
טקסט
נשלח על ידי miguel
שפת המקור: ספרדית

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
הערות לגבי התרגום
por favor lo necesito muchas gracias

שם
I adore you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lele
שפת המטרה: אנגלית

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 17 נובמבר 2005 09:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2007 16:17

irini
מספר הודעות: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?