Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Te adoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTurkisktJapansktGriksktHebraiskt

Bólkur Yrking - Dagliga lívið

Heiti
Te adoro
Tekstur
Framborið av miguel
Uppruna mál: Spanskt

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Viðmerking um umsetingina
por favor lo necesito muchas gracias

Heiti
I adore you
Umseting
Enskt

Umsett av Lele
Ynskt mál: Enskt

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Góðkent av cucumis - 17 November 2005 09:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2007 16:17

irini
Tal av boðum: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?