Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Te adoro

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيتركييابانييونانيّ عبري

صنف شعر - حياة يومية

عنوان
Te adoro
نص
إقترحت من طرف miguel
لغة مصدر: إسبانيّ

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
ملاحظات حول الترجمة
por favor lo necesito muchas gracias

عنوان
I adore you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lele
لغة الهدف: انجليزي

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 17 تشرين الثاني 2005 09:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2007 16:17

irini
عدد الرسائل: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?