Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Te adoro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어일본어그리스어히브리어

분류 시 - 나날의 삶

제목
Te adoro
본문
miguel에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
이 번역물에 관한 주의사항
por favor lo necesito muchas gracias

제목
I adore you
번역
영어

Lele에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 11월 17일 09:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 17일 16:17

irini
게시물 갯수: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?