Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Te adoro

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiTurskiJapanskiGrckiHebrejski

Kategorija Poeta - Svakodnevni zivot

Natpis
Te adoro
Tekst
Podnet od miguel
Izvorni jezik: Spanski

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Napomene o prevodu
por favor lo necesito muchas gracias

Natpis
I adore you
Prevod
Engleski

Preveo Lele
Željeni jezik: Engleski

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Poslednja provera i obrada od cucumis - 17 Novembar 2005 09:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Avgust 2007 16:17

irini
Broj poruka: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?