Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Te adoro

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkkiJapaniKreikkaHeprea

Kategoria Runous - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Te adoro
Teksti
Lähettäjä miguel
Alkuperäinen kieli: Espanja

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Huomioita käännöksestä
por favor lo necesito muchas gracias

Otsikko
I adore you
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lele
Kohdekieli: Englanti

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 17 Marraskuu 2005 09:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2007 16:17

irini
Viestien lukumäärä: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?