Käännös - Espanja-Englanti - Te adoroTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Runous - Jokapäiväinen elämä | | | Alkuperäinen kieli: Espanja
Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo! | | por favor lo necesito muchas gracias |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä Lele | Kohdekieli: Englanti
You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 17 Marraskuu 2005 09:08
Viimeinen viesti | | | | | 17 Elokuu 2007 16:17 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.
Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can? |
|
|