Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Tekst
Prezantuar nga güncer
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Vërejtje rreth përkthimit
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Titull
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fh
Përkthe në: Turqisht

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Prill 2008 00:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Prill 2008 10:10

fh
Numri i postimeve: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Prill 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Prill 2008 14:16

fh
Numri i postimeve: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Prill 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Prill 2008 16:25

fh
Numri i postimeve: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Prill 2008 16:26

fh
Numri i postimeve: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Prill 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.