Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
テキスト
güncer様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
翻訳についてのコメント
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

タイトル
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
翻訳
トルコ語

fh様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 30日 00:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 01:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

2008年 4月 26日 10:10

fh
投稿数: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

2008年 4月 26日 12:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



2008年 4月 26日 14:16

fh
投稿数: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

2008年 4月 26日 15:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



2008年 4月 26日 16:25

fh
投稿数: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

2008年 4月 26日 16:26

fh
投稿数: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

2008年 4月 26日 18:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.