| |
|
Traduction - Russe-Turc - Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email | Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼... | | Langue de départ: Russe
Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ рождениÑ! ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты!!! Целую, обнимаю, Ñкучаю... Мариам | Commentaires pour la traduction | бербер- национальноÑÑ‚ÑŒ арабов. желательно мароканÑкий диалект. |
|
| Sevgili berber!DoÄŸum günün kutlu olsun! | TraductionTurc Traduit par fh | Langue d'arrivée: Turc
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem. |
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 30 Avril 2008 00:37
Derniers messages | | | | | 26 Avril 2008 01:02 | | | merhaba fh,
'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin. | | | 26 Avril 2008 10:10 | | fhNombre de messages: 18 | Дорогой бербер!
ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ рождениÑ!
ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты!!!
Целую, обнимаю, Ñкучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.
Sayqılarımla Ferit.
| | | 26 Avril 2008 12:18 | | | selam ferit,
sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme
| | | 26 Avril 2008 14:16 | | fhNombre de messages: 18 | Merhaba Figen,
Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.
Sayqılarımla,
Ferit
| | | 26 Avril 2008 15:32 | | | galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.
| | | 26 Avril 2008 16:25 | | fhNombre de messages: 18 | Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ
| | | 26 Avril 2008 16:26 | | fhNombre de messages: 18 | Pardon işaret yalnış gitti.
| | | 26 Avril 2008 18:50 | | | arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.
türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.
kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.
|
|
| |
|