Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Catégorie Lettre / Email

Titre
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Texte
Proposé par güncer
Langue de départ: Russe

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Commentaires pour la traduction
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Titre
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Traduction
Turc

Traduit par fh
Langue d'arrivée: Turc

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 30 Avril 2008 00:37





Derniers messages

Auteur
Message

26 Avril 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Avril 2008 10:10

fh
Nombre de messages: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Avril 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Avril 2008 14:16

fh
Nombre de messages: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Avril 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Avril 2008 16:25

fh
Nombre de messages: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Avril 2008 16:26

fh
Nombre de messages: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Avril 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.