Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
نص
إقترحت من طرف güncer
لغة مصدر: روسيّ

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
ملاحظات حول الترجمة
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

عنوان
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fh
لغة الهدف: تركي

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 30 أفريل 2008 00:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2008 01:02

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 أفريل 2008 10:10

fh
عدد الرسائل: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 أفريل 2008 12:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 أفريل 2008 14:16

fh
عدد الرسائل: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 أفريل 2008 15:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 أفريل 2008 16:25

fh
عدد الرسائل: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 أفريل 2008 16:26

fh
عدد الرسائل: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 أفريل 2008 18:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.