Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
हरफ
güncerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

शीर्षक
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
अनुबाद
तुर्केली

fhद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 30日 00:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 26日 01:02

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

2008年 अप्रिल 26日 10:10

fh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

2008年 अप्रिल 26日 12:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



2008年 अप्रिल 26日 14:16

fh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

2008年 अप्रिल 26日 15:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



2008年 अप्रिल 26日 16:25

fh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

2008年 अप्रिल 26日 16:26

fh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

2008年 अप्रिल 26日 18:50

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.