Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Kategoria List / Email

Tytuł
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Tekst
Wprowadzone przez güncer
Język źródłowy: Rosyjski

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Uwagi na temat tłumaczenia
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Tytuł
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fh
Język docelowy: Turecki

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Kwiecień 2008 00:37





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Kwiecień 2008 10:10

fh
Liczba postów: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Kwiecień 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Kwiecień 2008 14:16

fh
Liczba postów: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Kwiecień 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Kwiecień 2008 16:25

fh
Liczba postów: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Kwiecień 2008 16:26

fh
Liczba postów: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Kwiecień 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.