Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Lettera / Email

Titolo
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Testo
Aggiunto da güncer
Lingua originale: Russo

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Note sulla traduzione
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Titolo
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Traduzione
Turco

Tradotto da fh
Lingua di destinazione: Turco

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 30 Aprile 2008 00:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Aprile 2008 10:10

fh
Numero di messaggi: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Aprile 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Aprile 2008 14:16

fh
Numero di messaggi: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Aprile 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Aprile 2008 16:25

fh
Numero di messaggi: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Aprile 2008 16:26

fh
Numero di messaggi: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Aprile 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.