Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Turkų - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Tekstas
Pateikta güncer
Originalo kalba: Rusų

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Pastabos apie vertimą
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Pavadinimas
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Vertimas
Turkų

Išvertė fh
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Validated by FIGEN KIRCI - 30 balandis 2008 00:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 balandis 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 balandis 2008 10:10

fh
Žinučių kiekis: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 balandis 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 balandis 2008 14:16

fh
Žinučių kiekis: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 balandis 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 balandis 2008 16:25

fh
Žinučių kiekis: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 balandis 2008 16:26

fh
Žinučių kiekis: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 balandis 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.